💡 律咖编者按: 本文由律咖网社群读者 Zangzishu 投稿分享。 为了方便大家阅读,律咖网编辑 JingJing(微信:lvga2015)对原文进行了细致的逻辑润色与合规性整理。希望能给正在 罗马尼亚 创业路上的你带来真实的参考。


我是在去年冬天,第一次在 Brăila 的小办公室里,把那份手拉葫芦代理合同打印出来的时候,才发现翻译件上有个标点错了。

不是“&”写成“和”,也不是日期格式不对——是“liability”被译成了“责任”,可当地代理说,这个词在罗马尼亚法律语境里,得用“răspundere contractuală”,否则合同可能被视作“incomplete”(不完整)。

我愣了三秒。

那会儿我还在想:不就是个代理合同嘛?我在中国签的那些,谁管这些细节?可现在,我在罗马尼亚,不是在土右旗的仓库里数葫芦了。

我开始怀疑自己是不是太轻率了。


我来罗马尼亚,初衷很简单:想试试红人营销,把中国制造的手拉葫芦卖到东欧。Brăila 这地方,不算大,但多瑙河穿城而过,物流便宜,本地人对工业工具接受度高。我租了间小办公室,找了个本地人当代理,签了份英文合同,再找了个翻译公司做了个“看起来像样”的罗马尼亚语版本。

我以为,只要双方都懂意思,就行。

直到上个月,我收到一封来自 Brăila 地方法院的邮件——不是诉讼,是提醒。说我的代理合同“可能不符合2026年1月即将生效的新劳动与雇佣法规草案”,建议“重新审查所有非欧盟合作方的文件”。

我翻了翻手机,才看到那篇新闻:罗马尼亚政府正在起草新法,针对非欧盟雇员雇佣、中介公司责任、以及合同执行的透明度,准备全面收紧。预计2026年1月1日生效。核心变化之一:所有涉及非欧盟方的商业合同,必须由官方认证的翻译人员出具“certified translation”,且需附带翻译员的注册编号与印章。

我之前找的翻译公司,连个注册号都没给我。

我突然觉得,我这半年的投入,像在沙地上盖房子。


我开始问人。

在罗马尼亚创业交流群里,有人提到,过去两年,有中国卖家因为合同翻译不规范,被税务稽查时直接驳回抵扣申请,理由是“无法确认合同法律效力”。还有人说,有中介公司因为没用认证翻译,被吊销了运营执照。

我查了官方渠道(www.just.ro),发现2025年下半年,罗马尼亚司法部确实更新了《认证翻译人员名录》,要求所有商业合同翻译必须由名录内人员完成,且需在翻译件上注明“Traducere certificată conform HG nr. 123/2025”。

我翻了翻自己那份合同,翻译件上只有公司LOGO和一个手写签名。

我有点想哭。

不是因为亏钱——我还没亏多少。

是因为我突然意识到:我一直在用“中国式做生意”的思维,在欧洲做合规。我以为“差不多就行”,但在这里,“差不多”就是“无效”。

我开始重新看合同。

我问代理:“你们现在签合同,都用认证翻译吗?”

他笑了笑:“以前不用。现在……得用了。不然,万一哪天警察来查,我们俩都得解释半天。”

我问他:“那翻译费贵吗?”

他说:“贵,但比被罚钱便宜。”

我突然明白了,这不只是翻译的问题。

这是信任的建立方式变了。

在中国,我们靠熟人、靠面子、靠“人情”;在这里,信任是靠文件、靠编号、靠印章。

我开始理解,为什么JingJing在律咖网的文章里总说:“清晰>复杂”。原来不是为了好看,是为了活下来。


❓ FAQ:关于罗马尼亚Brăila代理合同的翻译要求

Q1:我手头的代理合同是中文翻译成英文,再译成罗马尼亚语,这样可以吗?

  • 步骤:先确认原始合同语言是否为非罗马尼亚语(如中文、英文)。
  • 路径:访问 www.just.ro → 查找“Lista traducătorilor autorizați”(认证翻译员名录)。
  • 要点清单
    • 必须由名录内翻译员直接从原始语言(如中文)翻译成罗马尼亚语;
    • 禁止“中文→英文→罗马尼亚语”二次翻译;
    • 翻译件必须加盖翻译员注册章,注明编号与日期;
    • 建议保留翻译员联系方式,以备核查。

Q2:如果我不找认证翻译,会有什么后果?

  • 步骤:评估当前合同的使用场景(是否涉及付款、税务、海关)。
  • 路径:查阅罗马尼亚《民法典》第1328条及2026年新草案第17条(草案文本见gov.ro)。
  • 要点清单
    • 合同可能被法院视为“不具备法律证据效力”;
    • 若发生纠纷,你无法主张权利;
    • 中介公司若使用非认证翻译,可能面临罚款(最高50,000 RON)或执照暂停;
    • 税务机关可能拒绝承认相关成本抵扣。

Q3:我该去哪里找靠谱的认证翻译?

  • 步骤:通过官方名录筛选,优先选择有商业合同经验的译员。
  • 路径
    1. 访问:https://www.just.ro
    2. 点击“Traducători autorizați” → 按城市筛选(Brăila)
    3. 联系3位以上,询价并索要过往案例
  • 要点清单
    • 要求提供“Certificat de autorizare”(授权证书)扫描件;
    • 优先选择有中国客户经验的译员(懂工业术语);
    • 保留翻译过程的沟通记录(邮件/微信);
    • 费用通常在 15–30 欧元/页,视复杂度而定。

我最近又去了一趟 Brăila 的市政厅,想问清楚:如果我现在重新签一份合同,用认证翻译,会不会影响之前的合作?

工作人员没直接回答,只说了一句:“法律不是昨天才开始的,但它今天开始认真了。”

我站在多瑙河边,看着水流缓慢地向南,想起我老家土右旗的黄河。水不急,但方向从来不会错。

我开始重新整理合同。

我删掉了所有“大概”“可能”“通常”这些词。

我请了认证翻译,花了我半个月利润。

但我没觉得亏。

因为我知道,如果我不改,下次可能连“亏”的机会都没有了。

也许不同人会有不同答案。

如果你也有类似经历,欢迎交流。

如果你在罗马尼亚、或者准备去 Brăila 做代理、签合同、做翻译,也许我们能一起看看,那些被忽略的标点,是不是藏着更大的机会。

你可以添加编辑 JingJing 微信:lvga2015,我们不推销服务,只分享真实信息。


🔸 延伸阅读

🔸 Russian Drone Shot Down Near Romania During Attacks On Ukraine
🗞️ 来源: Times of India – 📅 2026-02-27
🔗 阅读原文

🔸 IonQ’s Romania Breakthrough Validates Quantum Trade Days After QTUM Crosses $3.5 Billion
🗞️ 来源: Benzinga – 📅 2026-02-26
🔗 阅读原文


📌 免责声明

请知悉:律咖网(Lvga.com)是跨境创业公开信息与内容分享平台,不提供法律、税务、会计或合规服务。
本文内容基于公开资料,并由人工编辑与 AI 工具协助整理,仅供信息参考之用,不构成任何法律、投资、移民或商业决策建议。
政策可能随时间变化,请以官方渠道与当地持牌专业人士意见为准。
如内容有需要修订之处,欢迎随时与我联系。